J'ai constaté récemment que l'édition française d'un livre du chinois Liu Cixin, avait été réalisée à partir d'une traduction anglaise du texte d'origine écrit en mandarin (alors que Gwennaël Gaffric, traductrice habituelle de cet auteur, est parfaitement capable de traduire directement le chinois classique en français).

Mesure d'économie, sans doute.

Et je me suis dit : " Pour le prochain roman, l'éditeur utilisera Google ; ça lui coûtera encore moins cher :( ".

Par curiosité, j'ai poussé l'idée jusqu'à l'absurde : j'ai demandé à Google de traduire un court passage du roman en question, en utilisant successivement dix langages différents :

Du Français vers l'Anglais, puis de l'Anglais vers l'Allemand, puis de l'Allemand vers l'Espagnol, puis de l'Espagnol vers l'Islandais, et ainsi de suite avec le Japonais, le Polonais, l'Arabe, l'Indonésien, le Norvégien et finalement, le Français.

J'ai ensuite comparé le texte français résultant de cette chaîne de traductions

avec le texte tel que traduit dans roman.

Et...... surprise ! Au lieu du galimatias illisible auquel je m'attendais, le texte final est, certes, différent du texte d'origine, mais l'essentiel est toujours là et cela reste compréhensible !!

Ah, ils sont forts ces GAFAS......   Ça fout la trouille !!  

Mais j'ai eu ma revanche avec un extrait du poème de Lewis Caroll, "Jabberwocky" :

 

En rage, Google gyronoeille et  craclique, l'ordomatheur zeroUnaille et petironfulme ...

Mais rien ne sort.

 

                              Et toc !

Placer/retirer le curseur de la souris sur l'image pour interrompre/reprendre le défilement